Atrakcyjny w tłumaczeniu

Udostępnij artykuł

Jak to osiągnąć sukces? Nie wystarczy być, trzeba być wyjątkowym, trzeba się wyróżnić czy to ofertą, czy zakresem usług czy też niezapomnianą obsługą. Trzeba być atrakcyjnym dla każdego klienta, i pod każdym względem. Jednym z przejawów tej atrakcyjności może być wszechstronna pomoc klientom w rozwiązywaniu ich problemów, oferowanie kompleksowych usług dla każdego i na każdą kieszeń.
Atrykuł "Symultaniczny wymiar hotelu" w marcowym wydaniu Świata Hoteli pokazał, jak wzbogacić ofertę wynajmu sal o sprzęt techniczny, potrzebny do płynnego przebiegu konferencji czy eventu w hotelu. Czas na kolejny krok – profesjonalne zajęcie się doborem najlepszych dla danej konferencji tłumaczy ustnych czy też na znalezienie optymalnego tłumacza na negocjacje biznesowe hotelowych gości. Celem tego artykułu, jest pomoc w optymalnym wyszukiwaniu i doborze tłumaczy ustnych, którzy swoimi umiejętnościami i doświadczeniem umożliwią sprawne porozumiewanie się lub tłumaczenie obcojęzycznych wypowiedzi podczas konferencji czy negocjacji biznesowych.
Konsekutywne, symultaniczne i szeptane
Samodzielny wybór tłumaczy wymaga dość dużej wiedzy o rynku, warunkach współpracy oraz o samych tłumaczach. Wybór nietrafiony może zakończyć się fiaskiem rozmów, stratami lub katastrofą konferencji. Zanim zaczniemy doradzać klientom i dobierać dla nich tłumaczy warto wiedzieć "czym chata bogata".
Niezależnie, czy tłumaczenia realizowane są podczas konferencji międzynarodowej czy podczas kameralnego spotkania mogą one mieć jedną z trzech form; tłumaczenia konsekutywne (zwane często konferencyjnymi), symultaniczne oraz szeptane.
W tłumaczeniach konsekutywnych tłumacz znajduje się obok mówcy i powtarza wypowiedzi w formie ich tłumaczenia. Wniosek praktyczny – czas tłumaczonych konsekutywnie rozmów lub wystąpień ulega podwojeniu. Ten rodzaj tłumaczenia stosować można jedynie w przypadku dwóch języków. Trzeci język potraja czas tłumaczeń czyniąc rozwiązanie konsekutywne uciążliwym i bezużytecznym. Warto też pamiętać, że tłumaczenia konsekutywne dla dużej liczby słuchaczy wymagają wyposażenia zarówno mówców jak i tłumacza w mikrofony, a także w system nagłośnienia.
Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez dwuosobowe zespoły tłumaczy, odrębne dla każdej pary tłumaczonych języków. Tłumacze siedzą na sali w dźwiękoszczelnych kabinach i pracują naprzemian przez około 20 – 30 minut, tłumacząc wypowiedzi z kilkusekundowym opóźnieniem w stosunku do mówców. Każdy słuchacz musi mieć słuchawki oraz bezprzewodowy odbiornik z możliwością wyboru językowej wersji tłumaczenia. Uzupełnieniem zespołów tłumaczy jest specjalistyczna aparatura do tłumaczeń symultanicznych opisana w poprzednim artykule.
Tłumaczenia szeptane są formą tłumaczeń symultanicznych, ale bez wspomagania aparaturą do tłumaczeń. Polegają na szeptaniu (stąd nazwa) przekładu bezpośrednio do uszu słuchaczy. Rozwiązanie to jest ograniczone do jednego, maksimum dwóch słuchaczy. Brak aparatury jest sporym utrudnieniem dla słuchacza, który słyszy jednocześnie i mówcę i tłumacza. Jest też sporym utrudnieniem dla samego tłumacza, wpływając na pogorszenie jakości przekładu.
Warto tu wspomnieć o tłumaczeniach przysięgłych, zarówno ustnych jak i pisemnych. Są one wykonywane przez tłumaczy zatwierdzonych przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ich zatrudnienie jest wymagane podczas tłumaczenia np. rozpraw sądowych, u notariusza, czy też podczas wszystkich czynności związanych z formalną reprezentacją stron rozmowy. Tłumacze przysięgli potrzebni są też do tłumaczenia oficjalnych dokumentów, poświadczając zgodność tłumaczenia z obcojęzycznym oryginałem specjalną pieczęcią.
Optymalny wybór tłumacza
U źródeł trudności optymalnego doboru tłumaczy leży fakt, iż w Polsce praktycznie każdy może nim być. Wystarczy, uznać swoją znajomość języka obcego za dostatecznie dobrą i rozpocząć oferowanie swoich usług językowych klientom. Nie ma żadnych prawnych czy formalnych kryteriów kwalifikacji dla zawodu tłumacza, nie ma wymogu zdania egzaminów językowych, posiadania dyplomu, świadectwa znajomości języków obcych. W efekcie rozrzut merytoryczny i cenowy ofert i umiejętności tłumaczy jest bardzo szeroki. Internet pełen jest ofert typu "aaaaaby przetłumaczyć", miłosiernie akceptując wszystko, co tłumacz czy "tłumacz" o sobie napisze.
Angażując tłumacza powinniśmy mieć stuprocentowa pewność, co do jego umiejętności i kwalifikacji, jego talentów, możliwości, ale też znać jego słabe strony. Taką wiedzę można zgromadzić w toku intensywnej i długotrwałej współpracy z tłumaczem.
Jeśli z tłumaczy korzystamy sporadycznie, nie mamy doświadczeń ani dostatecznej wiedzy o tym rynku, warto skorzystać z konsultacji i podpowiedzi zaprzyjaźnionej a doświadczonej we współpracy z tłumaczami firmy czy osoby. Możemy też skorzystać z pomocy sprawdzonej i wiarygodnej firmy tłumaczeniowej, która weźmie na siebie odpowiedzialność za dobór optymalnej osoby do charakteru, rangi i tematyki rozmów czy konferencji dla klienta.
Specyfika tłumaczeń ustnych
By dobrze wykonywać tłumaczenia ustne nie wystarczy dobrze znać język obcy. Nawet najbardziej doświadczony i sprawdzony tłumacz pisemny nie gwarantuje sukcesu w tłumaczeniach ustnych. Potrzebna są specjalne predyspozycje językowe, refleks i duże doświadczenie zawodowe. Niezbędna jest też rozległa wiedza ogólna, zdolność szybkiego przetwarzania informacji, talent językowy oraz duży zasób słownictwa czynnego, czyli słów w obydwu językach, które pojawiają się automatycznie w umyśle tłumacza podczas jego pracy. Tłumacz nie ma czasu na wątpliwości czy poszukiwanie w słowniku. Musi wiedzieć natychmiast, jak przetłumaczyć usłyszany tekst. Pożądaną cechą tłumacza jest dobrą pamięć, wysoka odporność na stres, podzielność uwagi, nienaganne maniery, a także dobra aparycja.
Dodatkowo tłumacz powinien mieć dużą wiedzę o obyczajach, kulturze, historii, polityce i życiu w krajach rozmówców, by mógł właściwie zrozumieć konteksty wypowiedzi czy np. znaleźć obcojęzyczny odpowiednik przysłowia. Brak znajomości konwenansów i podstaw dyplomacji może zakończyć się obrazą gości i utratą możliwości dobrej współpracy. Generalnie w zawodzie tłumacza liczy się mrówcza pracowitość, ambicja zawodowa, dociekliwość, rzetelność, oraz ciągłe rozwijanie swoich umiejętności i warsztatu zawodowego.
Najważniejsza jest jednak wiedza merytoryczna tłumacza oraz znajomość terminologii i tematyki tłumaczonych rozmów.
Za tanio czyli … ryzyko.
Szukanie oszczędności w czasach kryzysu jest powszechną i uzasadnioną praktyką. Ale oszczędności też mają swoją cenę. Jest nią zwiększony poziom ryzyka. W przypadku tłumaczeń zwykle mamy tylko jedną szansę owocnego kontaktu z zagranicznym partnerem. Tłumacz dobrany według kryterium najniższej ceny może doprowadzić do zniechęcenia rozmówcy, zablokować możliwość podpisania intratnego kontraktu lub zniszczyć trud organizatorów konferencji czy szkolenia.
Z reguły lepiej zapłacić żądaną cenę za sprawdzonego tłumacza niż szukać najtańszej opcji, gdyż ryzyko przekształcenia się tej opcji w najkosztowniejszą jest całkiem realne.
Pozyskać klienta na długo
Każdy dzień hotelarza wypełniony jest troską i myślą jak przyciągnąć uwagę i zlecenia klientów. Co zrobić, by wybrali dany hotel i ofertę. W tych staraniach liczy się każdy szczegół. Zaufanie klienta można zdobyć wiedzą i orientacją we wszystkich aspektach jego potencjalnego zainteresowania. Oferując mu rozwiązanie wszystkich problemów można zdobyć jego serce na długo. Wiedza o tłumaczeniach i sprzęcie konferencyjnym, czy choćby o wiarygodnych źródłach i rekomendowanych dostawcach takich usług może być bezcenna, na wagę lojalności klienta.
Bogatsi o wiedzę o sprzęcie technicznym oraz o tłumaczach możemy szukać najbardziej ekonomicznych rozwiązań na spotkania czy konferencje międzynarodowe, zapewniających zarówno wysoką jakość tłumaczenia, jak też i sprawność komunikacji, przy znaczącej redukcji kosztów.
Stanisław Buczyński, LIDEX Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji
 

Karolina Stępniak

Redaktor naczelna Świat Hoteli, redaktor Horecanet.pl, Sweets & Coffee, współorganizatorka Forum Rynku Hotelarskiego PROFIT HOTEL®, dyrektor wydawnicza, współwłaścicielka BROG B2B. Absolwentka wydziału dziennikarstwa Collegium Civitas w Warszawie. Doświadczenie zdobywała w takich pismach jak Gazeta Wyborcza i Życie Warszawy. Z firmą BROG Media (później BROG Marketing i BROG B2B) związana od grudnia 2010 roku. Początkowo jako dziennikarz w czasopismach Świat Hoteli i Nowości Gastronomiczne oraz portalu Horecanet.pl. Od lutego 2013 pełni funkcję redaktor naczelnej Świata Hoteli, a od stycznia 2018 roku dyrektor wydawniczej i współwłaścicielki wydawnictwa BROG B2B. Jest również współorganizatorką Forum Rynku Hotelarskiego Profit Hotel, a także odpowiedzialna za tworzenie portalu Horecanet.pl oraz współorganizację Forum Rynku Gastronomicznego Food Business Forum i Forum Rynku Kawiarni, Cukierni, Lodziarni, Piekarni Sweets & Coffee. Jest także wykładowczynią i członkinią Rady Biznesu Szkoły Głównej Turystyki i Hotelarstwa Vistula. Interesuje się polskim rynkiem hotelarskim i gastronomicznym. Prywatnie uwielbia sport, w szczególności bieganie, poza tym dobrą kuchnię i polskie kino. Szczęśliwa partnerka i mama Łucji.

Opublikowano: 21.04.2010
Aktualizacja: 21.04.2010